Profesoras del Departamento de Filología y Traducción de la UPO presentan el Proyecto de Innovación Docente “La ópera en formato cómic. Traducción italiano/español de Aida, de Giuseppe Verdi”, en colaboración con el Centro Cultural Italiano de Sevilla
Recientemente se ha presentado en la Universidad Pablo de Olavide el Proyecto de Innovación Docente “La ópera en formato cómic. Traducción italiano/español de Aida, de Giuseppe Verdi”, realizado por el Área de Filología Italiana de esta universidad en colaboración con el Centro Cultural Italiano de Sevilla, cuyo resultado ha sido la publicación impresa de la versión española de esta ópera lírica llevada al cómic, con el fin de promover el conocimiento de este género dramático-musical.
En el acto, que ha estado presidido por el rector de la Universidad Pablo de Olavide Vicente Guzmán Fluja, han presentado el desarrollo y el resultado del proyecto las profesoras del Departamento de Filología y Traducción de la UPO Estefanía Flores Acuña, Pilar Rodríguez Reina y Marina Sciarretta, directora del Centro Cultural Italiano de Sevilla. El acto también ha contado con la intervención del presidente de la Asociación Sevillana de Amigos de la Ópera, Emilio Galán, y con la actuación del barítono Ricardo Llamas, acompañado al piano por Jesús de Sancha, ambos solistas de la Compañía Sevillana de Zarzuela. También han asistido el maestro Pierangelo Piellucchi y el maestro Francisco Soriano, profesor del Conservatorio Superior de Música Manuel Castillo.
El rector Vicente Guzmán ha resaltado en la presentación el valor de esta iniciativa “en la que los estudiantes, además de adquirir conocimientos, adquieren valores y cultura y desarrollan su capacidad de autoaprendizaje y trabajo en grupo”.
Uno de los actos que se llevaron a cabo en el año 2013 para conmemorar el 200 aniversario de Giuseppe Verdi fue el proyecto editorial Lirica a strisce. L’opera a fumetti, consistente en llevar a formato cómic las cuatro óperas verdianas más populares representadas en el Teatro municipal de Módena: La Traviata, Macbeth, Otello y Aida. Con la colaboración de la Fondazione Teatro Comunale di Modena, las profesoras del Departamento de Filología y Traducción de la UPO tomaron como protagonista la ópera Aida para realizar durante el curso 2013-2014 su Proyecto de Innovación Docente, cuyos destinatarios fueron los estudiantes de la asignatura “Traducción Especializada de Lengua C II Italiano” del cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación. De esta manera, como explican las profesoras “se llevó a cabo la traducción al español de esta ópera lírica de Verdi respetando el nuevo formato de la obra y conjugando el reto que supone para el traductor la traducción subordinada de cómics con el interés indudable de la ópera como género dramático-musical”.
Además, añaden las profesoras, “con este proyecto también se persiguió contribuir a que el estudiante de Traducción e Interpretación conociera mejor las óperas de uno de los más célebres compositores italianos de todos los tiempos, así como y acercar a estos estudiantes a un género muy desconocido para los jóvenes mediante un formato que suele resultarles muy atractivo y con un lenguaje más actual respecto al del libreto original de la ópera”.
El resultado de este proyecto, el cómic impreso traducido al español, ha sido incluido entre los materiales previstos para el curso especial titulado “L’italiano all’opera” que el Centro Cultural Italiano de Sevilla oferta entre sus cursos de lengua y cultura.
“La ópera en formato cómic. Traducción italiano/español de Aida, de Giuseppe Verdi”, es un proyecto realizado en el marco del Plan de Innovación y Desarrollo Docente (2013-2014), perteneciente a la modalidad “Acción 2” del Plan, dedicada al “Diseño y aplicación de nuevas metodologías docentes y evaluadoras, prioritariamente enfocadas a la formación en competencias” y convocado por la Dirección General de Formación e Innovación Docente, del Vicerrectorado de Profesorado de la UPO.